Форум » » Информация к размышлению. Лао Цзы » Ответить

Информация к размышлению. Лао Цзы

Водород: Лао-цзы "Слабость велика, сила ничтожна. Когда человек рождается он слаб и гибок, когда он умирает, то крепок и черств. Когда дерево произрастает, оно гибко и нежно, когда сухо и жестко, оно умирает Черствость и сила - спутники смерти. Гибкость и слабость выражают свежесть бытия, Поэтому, что очерствело, то не победит. Порой людям так хочется продемонстрировать свою твердость, силу, превосходство, отсутствие Любви, считается, что это круто, на100% И так страшно,что если кто-то увидит в тебе милосердие и сострадание, тогда ты слабак. Мы скрываем все лучшее в нас и стараемся показать то, что не свойственно. Зачем?

Ответов - 110, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Ярость: Неужели Водород!! Каждый раз у вас складывается обо мне новое впечатление??? Спасибо на добром слове, но я не ёжик конечно, и не ощетинился. Духовность в социуме это огромный труд но только так она и проявляется. Есть будды которые сразу уходят в тонкий мир и ведут работу там. Но ведь Человеку важнее тот будда который рядом, который подаст руку и не попбрезгует. Сыграть вы бы точно не смогли. Я опытный боец. Я говорил о Духовности еще в далекие 90-91 годы когда не было интернета, и говорил людям прямо в лицо. Но дело конечно не в этом. Водород пишет: Трудно жить в правде, не понимая Реальности и Иллюзорности, видимого и невидимого... Вы не можите быть в Правде не понимая Реальности. Обычно пользуются термином Истина, но он набил уже оскомину и по сути обозначает Первопричину или Основу Сущего. Правда же, она Правда о Человеке, о его жизни и смерти, о его работе и мучениях. Правда жизни Человека намного ближе в понимании чем какой то Поток который конечно есть, но он так далеко и не понятно закрыт.

Ярость: GROM пишет: Дао не противопоставляется правде. Это разные вещи. Гром, я слишком подрезал фразу, не люблю много писать, не даю Уму привычную работу. Просто Водород все время тычет мне это Дао, я так и ответил.

6ato: В древности те, кто были способны к учености, знали мельчайшие и тончайшие [вещи]. Но другим их глубина неведома. Поскольку она неведома, [я] произвольно даю [им] описание: они были робкими, как будто переходили зимой поток; они были нерешительными, как будто боялись своих соседей; они были важными, как гости; они были осторожными, как будто переходили по тающему льду; они были простыми подобно неотделанному дереву; они были необъятными подобно долине; они были непроницаемыми подобно мутной воде. Это были те, которые, соблюдая спокойствие, умели грязное сделать чистым. Это были те, которые своим умением сделать долговечное движение спокойным содействовали жизни. Они соблюдали Дао и не желали многого. Не желая многого, они ограничивались тем, что существует, и не создавали нового. Гл. 15


Водород: 6ato пишет: В древности те, кто были способны к учености, знали мельчайшие и тончайшие [вещи]. Но другим их глубина неведома. Спасибо, 6ato , Очень красиво... И еще вот это понравилось... 6ato пишет: Это были те, которые, соблюдая спокойствие, умели грязное сделать чистым. С любовью

Водород: гл.24 Стоя на цыпочках, трудно удержать равновесие. Делая слишком большие шаги, невозможно идти. Желаюший излучать свет не является просветленным. Желающий быть настоящим человеком не превосходит остальных. Хвастаясь заслугами, он их не имеет. Достигая вершины, он не становится возвышенным. В сравнении с Дао, такое поведение подобно объедкам или гниющим отбросам, вызывающим неизменное отвращение. Вот почему тем, кто живет в Дао нет до этого дела. С любовью

6ato: Водород пишет: Желающий быть настоящим человеком не превосходит остальных. Хвастаясь заслугами, он их не имеет. Достигая вершины, он не становится возвышенным. Если душа и тело будут в единстве, можно ли сохранить его? Если сделать дух мягким, можно ли стать [бесстрастным] подобно новорожденному? Если созерцание станет чистым, возможны ли тогда заблуждения? Можно ли любить народ и управлять страной, не прибегая к мудрости? Возможны ли превращения в природе, если следовать мягкости? Возможно ли осуществление недеяния, если познать все взаимоотношения в природе? Создавать и воспитывать [сущее]; создавая, не обладать [тем, что создано]; приводя в движение, не прилагать к этому усилий; руководя, не считать себя властелином - вот что называется глубочайшим Дэ. Гл. 10

Anshi: Друзья, извините за мое небольшое занудство Дело в том, что в свое время в университете у нас был спецкурс по "Дао-дэ-цзину", читали текст в подлиннике, на вэнь-яне.А сейчас уже я почти десять лет веду занятия по китайской философии, читаю со своими студентами этот текст. Сразу скажу: любой перевод не передает всей глубины китайского оригинала. Из всех переводов на русский язык наиболее корректный, на мой взгляд, - перевод Ян Хиншуна. А теперь, если позволите, несколько слов о том, как я понимаю Дао. Представьте себе реку. Можно плыть по течению реки, а можно попытаться плыть против. Но против течения плыть трудно, а если река быстрая - то и невозможно. На реке есть шиверы, пороги, завалы... Если безвольно плыть по течению, то можно застрять в них. Но опытный турист знает, что пороги можно обойти, использовав и свои силы, и силу реки. Вот это и есть "недеяние" (у-вэй) - не делать лишнее, не "пририсовывать змее ноги". Китайский иероглиф "дао" состоит из двух графем - "продвигаться вперед" и "макушка". То есть, исходя из этого (такой метод интерпретации иероглифа не всегда корректен, но в данном случае уместен), Дао - это нечто основное, что продвигается вперед. Если заглянуть в Большой китайско-русский словарь, то значения "дао" - "путь", "дорога", "правда", "истина", "учение", "говорить", "выражать" и еще много чего еще. Но самая большая трудность "Дао-дэ-цзина" - что о Дао невозможно говорить! Как только мы пытаемся его определить, оно ускользает! "Знающий не говорит, говорящий не знает". Все даосы знали, что слова только указывают на реальность, но не есть сама реальность. И слово - слишком несовершенный инструмент. Читайте "Дао-дэ-цзин", "Чжуан-цзы". И в какой-то момент, "горы снова станут горами, а воды - водами".

6ato: Anshi пишет: перевод Ян Хиншуна. согласна, что перевод Ян Хин-шун есть самый лучший, учитывая, что перевод сделан китайцем, который наверянка лучше всех знает нюансы китайского языка. но вот тут есть такое мнение: Единственный перевод на русский, выполненный китайцем. Единственный абсолютно «марксистский» перевод. Не ахти что даже по языку, но перевод — самый известный, издаваемый и популярный... ( http://taopooh.narod.ru/3/transl.htm ) хотелось бы узнать ваше мнение об "абсолютно "марксистский" перевод". спасибо. Anshi пишет: Если безвольно плыть по течению, то можно застрять в них. Но опытный турист знает, что пороги можно обойти, использовав и свои силы, и силу реки. Вот это и есть "недеяние" (у-вэй) - не делать лишнее, не "пририсовывать змее ноги". есть ли это, тем не менее, "деяние", но "умное деяние", не застрять в бревнах, завалах..? Anshi пишет: Читайте "Дао-дэ-цзин", "Чжуан-цзы". И в какой-то момент, "горы снова станут горами, а воды - водами".

Anshi: Известный китайский философ, историк китайской философии Фэн Юлань в своей "Истории китайской философии", размышляя о "недеянии" привел в качестве примера следующую классическую китайскую историю (т.н. чэнъюй - "измененные слова", идиоматическое выражение): Некогда группа людей за работу получили кувшин с вином. Но кувшин был столь маленький, что только одному из них и могло хватить. Тогда один сказал: "Давайте каждый из нас нарисует змею. Кто первый закончит, тот и получит вино". Сказано - сделано. Все взяли палочки и в придорожной пыли стали рисовать змей. Один горячий молодой человек первым нарисовал змею и, увидев, что остальные все еще рисуют, схватив кувшин с вином, воскликнул: "Как вы все медлительны! Смотрите, пока вы рисуете, я своей змее еще успею пририсовать ноги!" Вскоре еще один человек закончил рисунок, выхватил у первого кувшин с вином и сказал: "Я первый нарисовал змею, кувшин мой!" Молодой человек удивился: "Я первым нарисовал змею, и даже успел пририсовать ей ноги!" Тогда второй ответил: "Все знают, что у змеи нет ног. Ты сделал лишнее! Поэтому первый, нарисовавший змею - я, и кувшин - мой!" И все согласились со вторым. С тех пор, если кто-то сделал лишнее, говорят: "Хуа шэ тянь цзу" - "Рисовать змею, добавить ноги". Кстати, в даосских текстах часто встречается словосочетание "вэй у-вэй", дословно "делать не-деяние". Даос деятелен (в смысле недеяния). В трактате "Чжуан-цзы" много описаний того, как люди, познавшие Дао, охотятся, рыбачат, поливают огород, разделывают туши, разбойничают (!)... Но каждое их движение выверено, обосновано. На мой взгляд, деяние - это сделать что-то лишнее, ненужное в данный момент. Посмотрите на современную цивилизацию: она деятельна. Люди зарабатывают миллионы, кое-кто - миллиарды (и что с ними делать?), строят огромные дома, которые трудно содержать, девочки-охотницы на последние деньги покупают роскошные наряды в тщетной попытке заарканить "папика"... Где-то я вычитала, что самый счастливый человек на земле - это малыш, которому подарили первый набор для рисования, о котором он мечтал. Вспомните, как в детстве нам доставляла радость конфетка, лужа-море, переливающийся разноцветный мыльный пузырь... Вспомните свой первый велосипед, первое вечернее платье, первую машину. Чем старше мы становимся, тем требуется большинству из нас все больше и больше вещей, чтобы почувствовать вот эту радость... Радость ребенка, получившего игрушку - это "недеяние". Усилия взрослого в надежде получить радость от новоприобретенной энной вещи - это "деяние". Даос довольствуется малым: "Пять цветов притупляют зрение". И через это малое ему открывается весь мир. Что касается перевода Ян Хиншуна, он наиболее адекватно ИМХО отражает оригинал с филологической точки зрения (из старых переводов). Дело в том, что текст "Дао-дэ-цзина" очень многозначен. И перевод на русский язык временами сродни попытке запихнуть четырехмерное пространство в трехмерное. Появляется соблазн увидеть в тексте то, чего там нет. Именно поэтому, как мне кажется, стоит доверять чутью китаистов, которые уже имеют представление о китайском мировоззрении. Хорош также перевод Е.А.Торчинова, интересен перевод В.В.Малявина, хотя он и дальше от оригинала. Другое дело, что будет спор, как перевести отдельные категории, будет проблема соотношений категорий европейской и китайской философий и как следствие - разницы мировоззрений. Но это частности. Так получилось, что в университете я читала "Дао-дэ-цзин" под руководством А.Е.Лукьянова и Г.А.Ткаченко - первый преподавал у нас китайскую философию, второй - древнекитайский язык. Мне кажется, что иногда А.Е.Лукьянов "вписывает" какие-то свои представления о китайской философии (хотя я очень ценю А.Е. как исследователя). Кстати, именно с ним мы и сверяли перевод Ян Хиншуна с оригиналом. Г.А.Ткаченко - блестящий филолог, нутром чувствовавший китайский язык (увы, он слишком рано ушел). Именно с ним мы читали не только канонический текст ДДЦ, но и т.н. "мавандуйскую версию", несколько отличающуюся от оригинала. Мистики в ДДЦ действительно нет (мистики в европейском понимании). Как мне кажется, переводчик должен, насколько это возможно, отрешиться от своего "я", своих собственных представлений о тексте. Хотя, конечно, до конца это сделать не получится :) Всегда в текст мы вписываем свои смыслы.

Пушистый: Anshi вы интересный собеседник. Дао не так уж трудно понять. Мы привычно пытаемся остановить предмет исследования, зафиксировать его для изучения. Надеюсь я понят?

Anshi: Пушистый пишет: Дао не так уж трудно понять. Мы привычно пытаемся остановить предмет исследования, зафиксировать его для изучения. Надеюсь я понят? Именно так :) Более того, я скажу, что Дао - очень просто понять. Надо просто перестать всеми силами пытаться его понять.

Пушистый: Anshi пишет: Надо просто перестать всеми силами пытаться А что это за механизм такой, или возможность перестать пытаться??

Anshi: Одного наставника спросили, что такое чань. Он ответил: "Есть, когда хочется есть. спать, когда хочется спать, испражняться, когда хочется испражняться...". Также и с Дао. Просто жить, впитывая в себя мир, искренне радоваться и печалиться, наслаждаться каждым мгновением жизни.

Пушистый: Anshi пишет: Одного наставника спросили, что такое чань. Он ответил: "Есть, когда хочется есть. спать, когда хочется спать, испражняться, когда хочется испражняться...". Кого интересно он наставлял этот наставник?? Животных в зоопарке?? В чем заключаются мгновенья жизни??

Anshi: Пушистый пишет: Кого интересно он наставлял этот наставник?? Животных в зоопарке?? В чем заключаются мгновенья жизни?? Вообще-то людей :))) А мгновенья жизни, попытаюсь объяснить так: о чем человек обычно думает, когда, скажем, чистит зубы или моет посуду? Скорее всего, у большинства людей мысли явно о другом. Совершая действия, большинство людей их не осознает. Мы идем по улице, но не видим домов, людей, машин. Мы все в своих мыслях. Мы гуляем в лесу, но сколько времени мы реально наслаждаемся лесом? "Краски гор на закате становятся ярче"... Замечал ли обычный человек это сам, без подсказки?



полная версия страницы